Strategia di Successo

I nostri principali successi sono Stefan Zweig e Antal Serb. Un’altra caratteristica della nostra strategia editoriale è quella di stampare cose che qualcuno ha imparato ad amare. Per questo spesso ci rivolgiamo non ai grandi classici che tutti hanno letto come parte del programma scolastico, ma a quei libri che le persone, avendoli letti in prima persona, condividono con i loro amici e dicono: questo è fantastico! Il mio amico italiano ha letto Viaggio al chiaro di luna; ora questo libro è uscito per Pushkin Press – il nostro miglior lavoro, secondo me.

Antal Serb è uno scrittore ungherese, è morto in un campo di concentramento. Non ha vissuto abbastanza per vedere la fine della guerra. Allora, la mia amica ha letto questo libro in italiano, e ha detto: è assolutamente fantastico! Abbiamo deciso: ok, proviamo. E poi è successa una storia incredibile. Ci abbiamo messo un bel po’ a capire chi possedeva i diritti; si è scoperto che era sua figlia, Judith Serb. Alla fine abbiamo comprato i diritti, ma è stato molto difficile trovare il proprietario, e il Centro Culturale Ungherese ci ha aiutato. Ci hanno anche parlato di un insegnante di una scuola di Manchester che stava lavorando ad una traduzione di questo libro, solo per il suo bene. Len Rix, questo era il nome dell’uomo. Ci siamo incontrati e ho battuto a macchina la sua traduzione. Lavorava al libro solo per il suo piacere. Aveva imparato l’ungherese da solo, un uomo straordinario. Questa traduzione è stata la prima delle quattro che abbiamo pubblicato; il quinto libro di Antal Serba uscirà quest’anno. La vita di Ricks cambiò completamente. Da insegnante ordinario è diventato un traduttore famoso, uno dei migliori traduttori dall’ungherese, ha vinto diversi premi, si è trasferito a Cambridge… E tutto è avvenuto per caso. È iniziato con l’amore di un uomo per questo libro, e poi è diventato un culto, è entrato nella categoria dei classici. Libro incredibile – romantico, mistico – roba meravigliosa!

Le traduzioni non sono facili, è un processo intenso. Sono la chiave del nostro successo. Il 90% dei nostri libri sono traduzioni; pubblichiamo libri in lingua inglese, ma non molti. La qualità della traduzione è della massima importanza, e la prendo molto sul serio. I nostri editori lavorano molto con i traduttori. Abbiamo sviluppato un gruppo di professionisti molto bravi – non tutti in una volta, c’è voluto molto tempo. Per esempio, siamo stati fortunati con Stefan Zweig. Anthea Bell, a mio parere, una delle migliori traduttrici dal tedesco all’inglese del mondo, ha lavorato con lui. Poi c’è Len Ricks, che traduce Antal Serba. Quindi dobbiamo molto del nostro successo ai traduttori.